Черкесы

Рамазан Трахо

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Для перехода к началу Книги нажмите сюда 

 

ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА И ПРОСВЕЩЕНИЕ

(См. ст. "Cherkess Cultural Life" в "Caucasian Review", Munich, 1956, Institute for the Study of the USSR, стр. 85-104).

I. ЯЗЫК

Черкесский язык разделен большевиками на два основных и самостоятельных литературных языка: адыгейский и кабардино-черкесский.

В адыгейском языке, иначе «нижнечеркесский», или «кяхский», как называют кабардинцы адыгейское наречие, входят: бжедухский, кемиргоевский, шапсугский и пере­житки абадзехского, хакучинского и других диалектов. В основу адыгейского литературного языка легло кемиргоевско-бжедухское наречие.

В кабардинский язык, или «верхнечеркессий», входит ряд незначительно расходящихся друг от друга гово­ров, т. е. группа говоров Большой Кабарды, Малой Кабарды, моздокских кабардинцев и, наконец, группа говоров Черкесской автономной области - бесленеевское наречие. За основу литературного языка принято наречие Большой Кабарды.

Большевики пытаются при этом поставить себе в зас­лугу почин в создании черкесской письменности и утвер­ждают, что только с приходом большевистской власти черкесы получили возможность развить эту письменность (1). Но это не совсем так. Черкесская письменность на основе арабской графики существовала еще задолго до ус­тановления советской власти, а черкесский язык препода­вался в конфессиональных школах и даже в гимназиях: в Ставропольской гимназии Умар Берсей, издавший «Книгу для изучения адыгейского языка и письменности» в 1855 году, в Нальчикской гимназии, в которой препода­вал Л. Лопатинский, издавший «Краткую кабардинскую грамматику» в 1891 г. Преподавался черкесский язык и в Екатеринодаре, Баталпашинске и в др. городах и населен­ных пунктах. Имелись уже и многочисленные записи чер­кесских народных сказаний, сделанные еще в первой по­ловине прошлого столетия Кази Атажукиным и др.

Что же касается письменности черкесов вообще, то многие ученые предполагают, что они писали на основе древнегреческой графики.

Так, например, Этокский памятник 1130 г., обнару­женный на территории нынешней Кабардинской АССР, имеет надпись «Мэмэмыкъуа» - личное адыгейское имя с характерным адыгейским суффиксом «къуэ», означающим «сын» (См. Г. Ф. Турчанинов. Язык, письменность и печать.)

Правда, после установления советской власти на Кав­казе, в первой половине двадцатых годов, северокавказ­ская интеллигенция, пользуясь существовавшей в эти годы относительно большей свободой, старалась наверстать упущенное в предшествовавшие годы, но эта возможность продолжалась не долго и наступивший период сталинской реакции превратил ни во что все эти старания северокавказцев.

В 1922 г., в указанный период относительной свободы, в Кисловодске была созвана «Конференция по просвеще­нию горцев». В результате этой Конференции на Северном Кавказе были открыты школы на родных языках, а к 1925 г. создается латинизированная письменность. Однако, да­же тогда большевики постарались разделить не только народы Северного Кавказа, но и родственные между собою племена, создав, например, отдельные алфавиты для кяхского и кабардинского наречий (см. алфавиты), отдельные грамматики для говоров одного и того же языка, хотя на­ряду с латинизацией, неоднократно поднимался вопрос и об унификации всех северокавказских алфавитов, а также о создании единого литературного языка для родственных диалектов. По этому вопросу был проведен ряд конферен­ций: в Адыгее и Кабардино-Черкесии, в Чечено-Ингуше­тии, в Карачай-Балкарии и в Дагестанской АССР, но эти конференции не достигли практических результатов, так как «главари» были осуждены как буржуазные национа­листы и в большинстве ликвидированы.

Общечеркесский алфавит на основе арабской графики и адыгейский латинизированнаый алфавит 1925 года;Латинизированный кабардино-черкесский алфавит 1925 года.
 

Позже, в 1930 году Комитет Нового алфавита при Совете национальностей ЦИК в Москве, под председатель­ством Джелала Коркмасова (2), созвал новую Конференцию по вопросу унификации. Здесь было решено произвести частичное объединение адыге-кабардино-черкесских ал­фавитов, чечено-ингушского, карачай-балкарского, дагес­танских и др., но опять-таки безрезультатно, так как под­нялся вопрос о реформе алфавитов на основе кириллицы и советское правительство приняло решение о переходе с латинского алфавита на кириллицу в 1937-1938 гг. (см. алфавит).

 Общечеркесский алфавит на основе кириллицы 1937-1938 гг.

(Ср. с первой таблицей)

А, а; Б, б; Ц, ц; Щ, ц1; Д, д; Дз, дз; Э, э; Ы, ы; Ф, ф; Ф1, ф1; Г, г; Дж, дж; Хь, хь; И, и; И, и; К, к; Ч, ч; KI, к1; Л, л; Лъ, лъ; Л1, л1; М, м; Н, н; О, о; П, п; Ш, nl; Къ, къ; Р, р; С, с; Шъ, шъ; ПП, ш1; Щ, щ; Ш, ш; Т, т; TI, т1; У, у; X, х; Хъ, хъ; 3, з; Жъ, жъ; Жь, жь; Ж, ж; Гъ, гъ; Г, г; Чъ, чъ; Ч1, ч1; I, -; В, в.

 

Этот алфавит «объединил» не только черкесов, но и все нерусские народы, кроме грузин и армян. Как видим, таким образом, для достижения абсолют­ной власти над своими подданными советское правитель­ство раздробляет родственные народы и племена не только в территориальном, национальном, но и в языковом отно­шении и умалчивает сознательно о прошлом этих народов. Разительным примером такой разделительной политики является, как указано выше, деление черкесского языка на два литературных языка, в котором в языковом отношении нет никакой надобности и черкесские ученые, сознавая это, предлагали взять за основу в качестве единого литератур­ного языка кабардинское наречие (3).

 

II. ФОЛЬКЛОР

Богатейший фольклор черкесов создавался в глубокой древности.

Он состоит: из песен (ored) (4);

сказок и сказаний (txydezhv или pshysezhv);

пословиц (gucsyaezhv);

загадок   и   иносказаний    (qodjeh-qodjeshx   или xyr-xyh);

частушек (zefeus);

скороговорок (gucsyaeghezh).

 

Черкесские песни делятся на героические - «nartored-xer», исторические - «oredyzhvxer», обрядовые - «shybleored» и «ziushan», любовно-лирические- «scvutleghunygheoredxer», траурные - «ghybzeoredxer», песни пахоты -«zonekvooredxer», косьбы -«mequaoredex», свадебные -«nysecseoredxer», танцевальные - «qasooredxer» и многие другие. Они исполняются на всех семейных и обществен­ных празденствах в сопровождении струнных оркестров, гармоний и др. инструментов.

Нарты - легендарные герои древнего народного эпоса, общего для всего Северного Кавказа. Первые записи ска­заний о нартах на кабардино-адыгейском языке почвились в сороковых годах прошлого века. Автором записей был Шора Ногмов. Приблизительно в те же годы этнограф и литератор Султан-Хан-Гирей опубликовал черкесские ми­фы и легенды из нартского эпоса. Другим наиболее круп­ным собирателем нартских сказаний был Кази Атажукин. По собиранию и изучению нартских сказаний работал также П. Тамби (1825-1891) вместе с Л. Г. Лопатинским, а немного позже этим вопросом занимался Т. Кашежев.

В советское время собиранием и обработкой нартских сказаний занимался Шабан Кубе, Ибрагим Цей, Дауд Ашхамаф, Тембот Чыращ (Керашев), Бекмурза Паче, Шогенцук, Р. Меркицкий, Пшеноко и многие другие.

В нартский эпос входят сказания о Сосруко, Бадыноко, Ашамезе, Батарезе, Тлепше, Уазырмесе, девушке Мелечипхе, Куйцуке, Шауее, девушке Даханаго и др. Нартский эпос является отражением национального характера не только черкесов, но и всех северокавказцев. Говоря в частности о черкесах, немецкий ученый Fr. Bodenstedt писал:

«У черкесов поэзия - одновременно резюме всей нацио­нальной мудрости, стимул для возвышенных действий и вер­ховный арбитр на земле... Уверенность себя пережить в поэзии... воспламеняет черкеса на прекрасные деяния и предохраняет его от недостойных поступков. Поэзия играет здесь такую же роль, как у древних греков, у арабов, у наших предков и вообще, у всех народов, стремящихся к развитию» (5).

Содержание этого эпоса разворачивается вокруг жиз­ненно важных, конкретных тем и конфликтов: глубокое чувство любви к родной земле, трудолюбие героев эпоса, их бесстрашие в борьбе с носителями зла, помощь слабому, защита обиженного, выносливость в походах, смекалка в трудные минуты, твердость характера и неукратимость в борьбе. Нарты - бесстрашные защитники родины. Стоит только приблизиться врагу к стране нартов, как стар и млад, все выходят на поле битвы.

Известно, что предки черкесов и вообще всех кавказ­цев много веков назад научились плавить железо из руды, и в образе Сосруко мы видим стремление опоэтизировать процесс добычи и обработки металла.

Также значителен и другой герой эпоса - Бадыноко. Бадыноко прежде всего - защитник родной земли, бесп­римерно храбрый, суровый воин, «гроза чинтов» - извеч­ных врагов нартов. Его мать, отважная воительница, вос­питала его в духе ненависти к чинтам, свирепым разори­телям нартской земли, «уничтожившим все живое». В сказаниях о нарте Батарезе читатель без труда обнаружит, что это сказание не только в общем, но и в деталях сходится с известным в греческой мифологии повествова­нием о прикованном Прометее. Если обратиться к самим греческим авторам, которые называли Кавказ как место заточения Прометея, то становится бесспорным факт, что легенда о прикованном к скале впервые зародилась среди кавказских племен и народностей. Одно из главных мест в нартском эпосе занимает Тлепш. Тлепш - покровитель кузнечного ремесла, люби­мец нартов, творец первых кузнечных орудий: молота, клещей, наковальни и серпа.

Богатыри - нарты и храбрые воины, и хлебопашцы, но они также искусные плясуны, певцы и музыканты. На нартских сходах-хасах всегда устраивались соревнования по джигитовке, стрельбе из лука, метанию камня и борьбе. Лучшие певцы и музыканты удостаивались даже золотой чаши.

В нартском эпосе почетное место занимает и женщина. Она - заботливая, любящая мать, воспитательница бога­тырей, готовых на славные подвиги во имя родной земли, она мудрый, верный друг мужчины, нередко помогающая ему разгадать тайны природы, коварные происки врагов и одолеть их. Нарты идут за советом к матери Сатаней, и она находит выход из самого сложного положения.

Интересен и образ маленькой Малечипх, мудрой, на­ходчивой, остроумной. Сказанное о Малечипхе - это сво­еобразный гимн уму и верности женщины, силе ее большой преданной любви, которая преодолевает все испытания.

Особое место среди женских образов эпоса занимает Даханаго. Девушка Даханаго - поэтическое олицетворе­ние человеческого счастья. На недосягаемых снежных вершинах обитает Даханаго - Счастье народное. Девяно­сто девять витязей хотели завладеть ею, но все они по­гибли. Погибли потому, что «каждый жаждал власти, счас­тьем завладеть пытаясь»(6).

Характерны по своему содержанию и исторические песни. В исторических песнях мы можем проследить отдель­ные эпизоды из истории Черкесии и ее борьбы в эпоху завоевания Кавказа. К историческим песням относятся песни о «Qochvas» и «Aidamyrqan», в которых воспевается . героизм этих двух борцов за независимость и свободу своей родины; «Hatxym yqo Myhamet» (Myhamet сын Hatqo -шапсугский герой, освободивший свой народ от врагов родины), Feqotlvescvu iored - песнь о сыне Feqotlv, Bzyuqo zao и Pcsyorq zao, воспевающие гражданские войны между черкесскими князьями и крестьянами, Qazyime ya Hanife iored - песнь о Hanife из семьи Kazi, воспевающая извес­тную героиню-девушку, которая приняла участие в войне против завоевателей Черкесии, Qebertaime yachecstyeu -песнь о внезапном нападении врагов на кабардинцев в XVII в.

Группа обрядовых песен отражает пережитки «до­христианских» и «домусульманских» религиозных верований черкесов. В качестве примера можно указать на из­вестную песнь «Sbybleored» (Sbyble -- гром) и песнь «Ziushan» (7).

Первая ярко отражает культ молнии и исполняется вокруг места, куда ударил а молния, с соблюдением многих обрядовых процедур во время особого хороводного танца «udj».

Вторая связана с культом оспы и умилостивительными обрядами, которыми население «ограждало» себя от этого «грозного владыки».

Лирические любовные песни поются обычно замуж­ними женщинами и девушками, замкнутыми в тесном кругу семейного очага. К лирическим любовным песням относятся: «Gocsegheghyr» (песня, заставившая плакать княжну), «Adaif» (женское имя), «Сугасе» (песня о «Сугасе» - женское имя) и другие.

Поводом исполнения похоронных песен являются ка­кие-либо семейные и народные несчастья - гибель на войне героя или смерть от болезни близкого человека. Из числа похоронных песен более известна песня о насильственном переселении черкесов в Оттоманскую Турцию в 1859 -1864 гг. Здесь оплакивается трагедия черкесского народа во время переселения, при котором выселяемые массами гибли в Черном море.

В песнях, связанных с периодом пахоты и косьбы, говорится о земле, бороздах, всходах, о волах, густой траве, о косе и т. д.

Черкесские сказки и сказания могут быть разделены на несколько групп:

на сказки о животных;

сказки мифические;

сказки правовоспитательные;

сказки, в которых загадываются и отгадываются загадки и др.

 

Сказки о животных заключают в себе еще следы той первобытной эпохи, когда человек верил, что звери, по­добно ему, думают, соображают, разговаривают, словом, живут той жизнью, что и человек.

Образцами черкесских сказок о животных могут слу­жить такие как, например, сказка о «Зайчихе, лисе и вол­ке», о которой лестный отзыв дал М. Горький.

Он писал:

«Очень интересна и сказка о «Зайчихе, лисе и волке»...

Ценность адыгейских сказок увеличивается еще и тем, что в них зло везде побеждено. Это хорошее свидетельство о здоровье на­рода» (8).

В основе черкесских сказок лежит древний сюжет о борьбе светлых сил с темными. Этот сюжет особенно ярко проявлен в нравоучительных (правовоспитательных) сказках. Правовоспитательных сказок у черкесов очень много, из которых важнейшими являются сказки о «Chechaneqo Chechan» (Chechan          сын Chechan), Qanoqomre Sheudjenymre (История Qanoq и Sheudjen), Hatqomre Boletyqo Djanqylycsre (Hatqo и сын Bolet Djanqylycs), Tram cvykvur (Маленький Tram), Xvanyzvym yqomre blanemre (О сыне старого хана и о драконе), Psetlics (Три слова), Aqybechy itxyd (Сказка об Aqybech), Baixem yascaore Tlexvusezhvxemyascaore (Сыновья богачей и Tlexvusezhv), Suz bzadjer (Злая женщина), Peczahym idyelagh (Глупость царя), Shakvomre mezytlynyqomre (Охотник и леший), Inyzhvymre ghuchvemre (Великан и кузнец), Pyzhvymre myscemre (Еж и медведь) и другие многочисленные сказки.

Из детских сказок можно указать на сказку Tlvyzhvcvykvumre, Nyocvykvymre в обработке Р. Меркицкого и др.

Из сказок, в которых загадываются и разгадываются загадки, можно указать на Tram evykvymre Pscescecvure (Маленький Трам и Pscescecvu - мужское и женское имена), Pscascem inechah (Обручение девушки), Pscascemre psetlyxvomre (Девушка и жених), Oda oautlva? (Шьешь или только наматываешь?), Racsmyzere yanere (Racsmyz и его мать) и многие другие.

Наконец, особый отдел народного творчества черкесов составляют пословицы. Черкесские пословицы иногда чрезвычайно метко об­рисовывают положение, нравы, обычаи и характеры лю­дей. Пословицы отличаются поэтическими формами: ритм их обыкновенно мерный и в большинстве случаев они рифмованы; мысль в пословицах выражается прямо, без аллегории.

Вот некоторые образцы пословиц:

Gupshysi psatle, zyptlahi ayst (Подумав, скажи, пос­мотрев вокруг себя, садись).

Lazhere aahyncze xvurep (Кто работает, тот не остается без доли).

Aof myyblem ble xes (В неначатом деле змеи водятся).

Uyeome mequ, uyemyome qure (Вовремя скосишь -сено, не вовремя - бурьян).

Ghablem blaner ghurbym (ghuanem) qyryecsy (Голод заставляет змею выйти из норы).

Uyemyzecsi, umycsyni uiaof qybdexvun (Будешь неус­танно добиваться своей цели, твой план осуществится).

Tlvyghe ziaer ape уеае (Герой первый берется за тя­жесть).

Gubghen yemyneguyerer ghusencz (He думаешь о чес­ти - бесполезный друг-спутник).

Tlvy pxyghem tlvy yeozhyrep (Связанного (мужчину) не бьют).

Самым привлекательными и богатыми в языковом отношении являются загадки, на которых еще лежат следы мифической эры.

Osogum dyscexvunachve tyetl (zuaghoxer) - В небесах золотые узоры (звезды).

Xym alyreghu tyeubghuagh (myly) - Море покрыто ковром (лед).

Tichvaso dysce bees tyetl. - На нашей крыше лежит «золотая трость» (солнечные лучи) и многие другие.

 

III. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

а) Писатели черкесского происхождения за гра­ницей.

Здесь укажем прежде всего писателей черкесского происхождения за границей, писавших и пишущих и о черкесах на арабском, турецком и европейских языках.

Mehmet Sh'evki - арабский поэт во времена Аббасидов. Его называют «принцем арабских поэтов» и его произве­дения переведены на итальянский и другие языки.

Ahmet Mithat (умер в 1913 г.) - первый романист От­томанской Империи из черкесского рода Пшечэч.

Tevfik Fikret - отец современной турецкой поэзии. Его бюст украшает сад «Галата Сарай». Наиболее известные его произведения собраны в его сборнике «Разбитая лира».

Кроме того, по-турецки писали:

Omer Seifuddin (1884-1920) - романист. Из его рома­нов наиболее известны: «Белый Волос», «Бомба», «Сек­ретный храм», «Благородные», «Весна и бабочка», «Белый тюльпан», «Испытания застенчивости» и другие.

Hassan Fehmi - по профессии адвокат, составивший биографии 400 великих визирей Турции черкесского про­исхождения.

Ratib Tagir Burak (из фамилии Zeus Braki) - писатель и художник.

Abdul Hak Hamid - поэт. Одну из самых лучших своих поэм он посвятил беженцам-черкесам 1864 года, во время которого его мать также должна была покинуть родину.

Ahmet Rasim - романист. В своих произведениях он уделяет много внимания черкесам и с любовью пишет о своей родине Черкесии.

Yakub Kadir Karaosmanoglu - один из лучших совре­менных романистов в Турции. В одном из своих произве­дений пишет с трогательной нежностью о своей матери-черкешенке.

Hamdullah Suhbi - поэт. Одним из его лучших произ­ведений является поэма «Несчастье матери».

Yusuf Izzet Pasha - писатель, историк. Он написал ряд монографий о происхождении черкесов, «Историю Кавка­за», «Босфор Киммерийский» и др.

Melek Namitok (урож. Hunc) - писательница. Aytek Namitok - по профессии юрист, историк, иссле­дователь. Написал книгу - «Происхождение черкесов» на французском языке, Париж, 1939 и большое количество статей научного характера на английском, французском, немецком и русском языках, а также фундаментальную монографию «История Северного Кавказа» на немецком языке (манускрипт).

Ismail Habib Sevuk - писатель, публицист, бывший депутат Турецкого парламента.

Chingis Guirey (полковник) - писатель, публицист, пишущий на английском языке, сын Султан Кадыр Гирея, эмигрировавшего с Кавказа в 1921 г. в Турцию, а оттуда в США. Chingis Guirey родился в Истамбуле в 1921 году и двухлетним ребенком попал в Нью-Йорк, а совсем молодым офицером Американской армии во время второй мировой войны ему пришлось играть ответственную роль - шефа русской секции Отдела связи между американскими и со­ветскими командованиями в Австрии. После войны Chingis Guirey участвовал в американской делегации на Мирную Конференцию в Москве в 1947 г. Его первая книга называется "The Shadow of Power".

 

б) Старшее поколение черкесских писателей на Кавказе

К старшему поколению черкесских писателей на Кав­казе принадлежат:

Ногмов Шора Бекмурзович (1801-1844) - первый ка­бардинский лингвист и историк. Автор книги «Черкесские предания» (1843), позже изданной под названием - «Ис­тория адыгейского народа, составленная по преданиям кабардинцев» (1861). Отдельные главы изданы в 1847 г. под названием «О Кабарде», «Начальные правила адыгей­ской грамматики» (1840) на основе кириллицы, «Началь­ные правила кабардинской грамматики» (1843) на арабско-персидской графической основе.

Кази Атажукин (жил в XIX в.). Издал отрывки из на­родной поэмы «Сосруко» и много рассказов. Он перевел также на кабардинский язык сказку «Ашик-Кериб» М. Ю. Лермонтова, поэму «Гюлистан« таджиксгого поэта Саади, статью русского педагога К. Д. Ушинского - «О воздухе и воде, их свойствах и видоизменениях» (1867 г.).

Amirhan Khavpache (p. 1852), - поэт, известен своими шуточными песнями и др.

Bekmurza Pache (1866-1936) - поэт.

Ibrahim Tsey (1895-1936) - по профессии юрист, пи­сатель, поэт, баснописец, драматург. Он написал пьесы: "Kochas" о герое, погибшем во время русского завоевания Черкесии, "Uzyshkho" (Большой бич), рисующую жизнь черкесских крестьян, а также автор ряда песен, стихов и рассказов на бытовые темы. Творчество Ibrahim Tsey крайне разнообразно по темам и жанрам. Он был большим патриотом своей Родины, жизнерадостным и остроумным, посвятившим всю свою жизнь внедрению культуры в Адыгейской области, первый организатор Адыгейского Театрального института и драматического театра в Екатеринодаре (1929 г.) и был очень популярен среди черкес­ского народа.

Shaban Kube (9) - один из талантливейших поэтов и писателей Адыгеи. Избрал свободу и сейчас проживает в Аммане (Тордания), где занимается литературной и научной деятельностью и преподаванием черкесского языка для иорданских черкесов в черкесском клубе в Аммане. В Иордании, Сирии и Ливии изданы его книги на черкесском языке:

Кроме того, подготовлены к печати:

Фольклорный сборник (часть II), т. е. «Адыгейские старинные песни» со 150 историческими справками и но­тами, до 500 стр.; Адыгейские сказки и сказания; Сборник пьес (18); Сборник поэм и стихов (ч. II); 2 оперетты; Черкесско-арабский словарь; Исторический роман «Горный орел»; Черкесский объяснительный словарь на всех ады­гейских наречиях; Черкесская грамматика и, наконец, Адыгейские адаты (законы).

В Советском Союзе изданы следующие книги Шабан Кубе:

 в) Молодое поколение черкесских писателей в СССР и их произведения

Современная адыгейская литература на Кавказе яв­ляется, к сожалению, в своем большинстве советской.

К числу советских писателей в двух областях и рес­публике черкесов относятся:

Тембот Чыращ (Керашев), автор многих исторических рассказов и повестей, романа «Щамбуль» (Штурм), посвя­щенного «освобождению» женщины от шариата, «Дорога к счастью» (русский перевод 1948 г.), посвященный кол­лективизации Адыгеи и удостоенный Сталинской премии 1-й степени.

Ахмет Хатко (р. 1902 г), автор исторических песен и рассказов, премирован на Северокавказской олимпиаде национального искусства (1935 год).

Хусейн Андрухай, поэт, Герой Советского Союза, пал в бою во время 2-й мировой войны.

Шекихачев и Налоев, поэты и драматурги, написав­шие трагедию «Коригат», которая была поставлена в 1934 г. в театре в Нальчике. Шекихачев написал, кроме того, так называемые бытовые песни, направленные по преиму­ществу против духовенства: «Паук и мухи», «Старый мул­ла» и др.

Б. Кобле (р. 1902), автор исторической песни «Хымсад» из эпохи наступления русских на Кавказ.

Али Шогенцук (1900-1942), поэт, писатель. Написал много рассказов - «Юный герой» и др. и опубликовал сборник стихов и поэм. Написал роман в стихах «Камбот и Ляца» (1932-36).

Адам Шогенцук - поэт.

А. Кешоков (р. 1914), поэт. Написал стихи «У подно­жья гор» (1941).

А. Шортанов (р.1916), писатель.

Первый его роман называется «Бгырысхэр» (Горцы), ч. I на кабардинском языке. Роман написан по специаль­ному заданию Кремля.

Действие происходит в родном ауле хорошо известного кабардинского историка и лингвиста Шоры Ногмова, а затем в Петербурге, Персии и снова на Северном Кавказе (Осетии, Чечено-Ингушетии и в Черкесии). Политическое содержание романа таково:

«Многие кабардинские князья, добиваясь безраздельного господства в управлении кабардинским народом, становились на путь прямой измены, вступая в союз с крымскими татарами и Турцией. В отличие от князей-изменников кабардинский на­род стойко и мужественно оборонял свою землю и не раз наносил захватчикам поражения.

Попытки Турции овладеть Кавказом никогда не прекра­щались, а часть кабардинских феодалов, подстрекаемая турец­ким правительством, неоднократно поднимала мятежи. Так, выступления в конце XVIII и в 1-й четверти XIX вв., являлись типичным проявлением феодально-националистического дви­жения, носили реакционный характер; феодалы стремились восстановить в Кабарде порядки периода феодальной раздроб­ленности и, опираясь на султанскую Турцию, сохранить фео­дальный произвол.

Кабардинский народ стремился к более тесному сближе­нию с Россией. Эти настроения широких народных масс отра­зили в своей деятельности такие передовые представители на­рода, как Шора Ногмов (1801-1844) и др.

Для Кабарды присоединение к России имело огромное прогрессивное значение. Оно обеспечивало внешнюю безопас­ность от турецко-крымских захватчиков, спасло от насильст­венной турецкой ассимиляции и физического истребления, ос­вобождало от рабского гнета султанской Турции, прекращало внутренние кровавые и разорительные междоусобицы, откры­вало единственно возможный при тогдашних конкретно-исто­рических условиях путь для хозяйственного и культурного раз­вития Кабарды».

Большое внимание уделяется в романе деятельности Англии и Франции, что они «засылали своих агентов» и что если бы не Россия, то «кавказцы оказались бы в лапах угнетателей».

Героями романа являются Бот, Бэтоко, Дэбэч, Шора Ногмов и др., «решившие взять дело в свои руки и работать с таким же прогрессивными людьми России, как Солнце­вым, Рощиным, Куянцевым, Шило и другими».

В качестве английских, французских, турецких и пер­сидских шпионов играют роль в романе Хэж-Исмел, Шэх-Али-Хан, Рашид-паша, Аббас-Мирза, Абдул-Вабах, Раджерс (Дауд-бей) и др.

Были и такие, которым, по словам автора, «было все равно, кому служить «за вознаграждение». Такими были кн. Асланджэрий, кн. Сэфар и др., «но враги Кавказа не смогли свести кабардинский народ с правильного пути». Автор много внимания уделяет мюридизму в Дагес­тане и «Газават»'у (Священная война), осуждая эти дви­жения.

Говоря о чечено-ингушах и карачай-балкарцах, пого­ловно выселенных с Кавказа в конце второй мировой вой­ны, он пишет о них, как о народах, которые приносили только несчастье другим «мирным» народам Северного Кавказа, проявляет ненависть к ним и старается оправдать действие большевиков, ликвидировавших эти народы.

Автор прекрасно выполнил задание партии и написал роман на прекрасном литературном кабардино-черкесском языке, без употребления русских слов и выражений. Они применяются в искаженном виде только там, где необхо­димо передать язык черкеса, пытающегося говорить по-русски.

X. Теунов (р.1912), поэт, писатель и лингвист. Напи­сал стихи «Поток» (1946), «Чудесный самородок» (О жизни и творчестве Бекмурза Пачева, «Литература и писатели Кабарды»).

Т. Шако - поэт, М. Афаунов - очеркист, З. Масидов и С. Кожев - драматурги, Гуртуев, X. Темоев, Дауд Цей, Ислам Барон, Махмуд Хуажев, Дауд Ахимар, Д. Костанов, Ю. Леустен, Л. Летко, Амирхан Хавпаче и др. - поэты, писатели.

Аскер Евтых, автор многих повестей и рассказов: «Мой старший брат», «Превосходная должность», «Аул Псыбе», «Унас в ауле» и многие другие.

Повесть «У нас в ауле» написана на изысканном чер­кесском языке, переведена даже на русский язык в 1953 г. и появилась на страницах советского литературного жур­нала «Новый мир».

Эта повесть также типична для всей той литературы, которая печатается в нерусских областях и республиках Советского Союза.

«В повести описывается жизнь после второй мировой войны в одном из селений Адыгейской автономной области. Главный герой повести - председатель колхоза Рамазан - хвас­тался тем, что вот, мол, даже в такой богатой капиталистической стране как Америка, хлеба многим не хватает, а у него в колхозе вдоволь и никто не жалуется на его недостаток. Имеются в по­вести и русские персонажи, которые наглядно демонстрируют как «старший брат» бескорыстно помогает «младшим братьям» - нерусским народам - строить «обильную и счаст­ливую жизнь». Вообще же повесть выдержана в духе того со­ветского ура-патриотического невежества, ярким примером ко­торого являются цитированные уже нами слова председателя колхоза Рамазана об Америке» (11).

Неудивительно поэтому, что советской критикой повесть была принята благожелательно. Этим объясняется и ее перевод на русский язык:

В живых, емких и выразительных деталях Аскер Евтых воспроизводит новый облик послевоенной Адыгеи» (12).

Цуг Теучеж. Небезынтересно, наконец, указать и на «произведения» Цуга Теужеча, которого большевики превратили в одного из «великих пролетарских ашугов» (сказателей) Адыгеи «диктовавшего» похвальные оды по адресу «великого Сталина» своему личному секретарю Д. Костанову, с которым автор настоящих строк хорошо зна­ком. Д. Костанов написал даже монографию о Цуге Теучеже после его смерти: «Цуг Теучеж, Критико-биографический очерк», 120 стр., Майкоп, 1955 г.

 

IV. ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Как в адыгейской и Черкесской автономных областях, так и в Кабардинской АССР переведены на черкесский язык полные собрания сочинений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, Л. Н. Толстого, Н. А. Некрасова, И. С. Тургенева, А. П. Чехова, А. М. Горького, В. В. Ма­яковского и др., не говоря уже о марксистской литературе, которая занимает большое место.

 

V. ИСКУССТВО

Адыгейское народное искусство характеризуется весь­ма богатым оригинальным орнаментом, украшающим разнообразные золотошвейные изделия: части женской одежды, кисеты, бумажники, табачницы и др. золотые и серебряные вещи с чернью, филигранью и гравировкой, а также вышивки цветными нитками, резьба по дереву и по камню.

«В старом адыгейском орнаменте, дошедшем до наших дней, можно различить геометризованный стиль: треугольники, ромбы, квадраты, зубцы, полукружия, «решетки», «лесенки» и т. п. и стиль смешанного характера (узор золотошвейных изделий и изделий из серебра), в котором геометрические элементы сочетаются с особыми криволинейными фигурами. Эти послед­ние представляют собой чрезвычайно сложные формы, в ко­торых имеются элементы растительного характера (трилистни­ки, розетки, побеги и т. п.), стилизованные изображения бара­ньих рогов, изображения старинных родовых знаков «тамыг» и «мотивы»,  напоминающие фигуры людей  и животных,  как правило симметричны» (13).

Распространено также ковроделие, живопись, скуль­птура, графика.

 

VI. НАЦИОНАЛЬНАЯ ОДЕЖДА ЧЕРКЕСОВ

Национальная одежда черкесов очень богата, особенно снаряжение. Она состоит:

а)         мужская, приспособленная к военному быту, из: черкески с позолоченными серебряными хазырями, бешмета, галифе, бурки, сапог, узкого кожаного пояса с сереб­ряной застежкой, различными украшениями и монограммой-пистолета с крышкой и другими узорами также из серебра, куда вкладывались мелкие инструменты для чистки оружия, позолоченного серебряного кинжала с узорами, каракулевой шапки, длинной рубахи навыпуск с застежками из узоров нитки, бурки и башлыка;

б)        женская из длинного платья с рукавами, корсета для сжимания груди, позолоченного широкого серебряного пояса, позолоченного серебряного нагрудника снаружи состоящего из палочек по вертикали, прикрепленных к бархату, шарфа, мягкой обуви из обработанной кожи ко­лец и других драгоценных украшений.

Национальная одежда черкесов и черкешенок в особенности военная форма - шашка и кинжал, ружье и пис­толет, каракулевая шапка и «черкеска», получили широкое распространение не только на Кавказе, но и за его преде­лами.

Виды танцев и танцевальных песен - «уджы» - хоро­водный танец со спокойным движением по кругу, «зэфако» - плавный парный танец, «зыгэтлат» - более живой невеселый парный танец, «кафэ» - парный танец, «исламей» - род лезгинки и др. многочисленные варианты.

Все танцы идут в двухдольном размере 2/2 или 6/8.

Эти танцы обычно сопровождаются, помимо игры на музыкальных инструментах, также хоровым пением при­сутствующих.

Излюбленным спортом черкесов является конный спорт: разнообразные сложные упражнения на скачущей лошади; состязания на верховых лошадях с взятием всяких препятствий; игра в мяч и «борьба за знамя» верхом на лошадях; состязания в беге; «борьба» (вид физических спортивных упражнений, имеющий национальные осо­бенности и различные правила), плавание и многие другие спортивные игры.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время как в Кабардинской АССР, Ады­гейской и Черкесской автономных областях, так и в других республиках и областях Северного Кавказа имеются на­чальные и средние школы на родном языке, педагогичес­кие, медицинские, сельскохозяйственные и другие инс­титуты, техникумы и профессиональные школы, район­ные и республиканские библиотеки, национальные изда­тельства, научно-исследовательские институты, музеи, драматические театры, филармонии, ансамбли песни и пляски, музыкальные школы и спортивные клубы. Во всех областях печатается большое количество газет и журналов как на черкесском, так и на русском языках: в Кабардин­ской АССР - 19; в Адыгейской автономной области - 8; в Черкесской автономной области - 6.

В Кабардинской АССР, кроме того, издаются «Ученые записки» и «Сборник статей по истории Кабарды» Кабар­динским Научно-исследовательским институтом и альма­нах «Кабарда» - Союзом советских писателей Кабарды.

Всего этого при царском строе не было и это можно было бы считать колоссальным достижением, если бы все эти культурные учреждения целиком и полностью, к со­жалению, не были подчинены коммунистической партии и не проводили бы ее политику. Это, по существу, не дос­тижение, а национальное несчастье, так как, несмотря на национальный фасад, черкесский народ лишен своего собственного слова, свободы и независимости мысли.

На IV Научной Конференции Института по изучению СССР (Мюнхен) 5-7 июля 1954 г. К. П. Канделаки в своем докладе «Национальная политика Кремля на Кавказе» сказал: «В стране, где историки обязаны писать, что с некоторых пор солнце всходит и заходит только над советской землей, где писатели в один голос должны утверждать, что путеводной звездой человечества является коммунистическая партия Советского Союза, где искусство признается искусством, если оно прикрывает наготу и убожество мысли, и если такого рода произведения - по советским данным - к концу второй пяти­летки печатались на 119 различных языках, кроме русского и издавались в количестве 134 млн. экземпляров книг, то стано­вится жутко не только за науку, литературу и искусство этих самых нерусских народностей, но и за Россию, за человечество, так как все это сплошь коммунистическая пропаганда» (14).

Эти слова полностью характеризуют силу коммунис­тического пресса, под тяжестью которого проходит сейчас развитие культуры народов СССР, совершенно противо­положной демократическому понятию о свободе культур­ного развития.

Примечания:

1) Большая советская энциклопедия, т. I, изд. 1, 1926, стр. 624; т I, изд. 2, 1949, стр. 424.

2) Джелал Коркмасов -северокавказец (кумык), бывший председатель Совнаркома Дагестанской АССР, старый революционер, был председа­телем Научного совета Комитета Нового алфавита, а затем ликвидирован в 1937 году.

3) Автор не останавливается подробно на вопросе относительно раз­личия кяхского и кабардино-черкесского литературных языков, т. к. имеются специальные труды доц. Д. Ашхамафа - «Краткий обзор ады­гейских диалектов», Майкоп, 1939 и проф. Н. Ф. Яковлева - «Краткий обзор черкесских (адыгейских) наречий и языков», Ростов-на Дону, 1928.

4) Транскрипция автора ( порядок расположения такой же, как и в таблице 1-ой): А, а; В, b; С, с; Cv, cv; D, d; Dz, dz; E, e; Y, y; F, f; Fv, fv; G, g; Dj, dj; H, h; I, i; Y, y; K, k; Ch, ch; Kv, kv; Chv, chv; L, 1; Tl, tl; Tlv, tlv; M, m; N, n; O, o; P, p; Pv, pv; Q, q; R, r; S, s; Sc, sc; Scv, scv; Cs, cs; Sh, sh; T, t; tv, tv; U, u; U, u; X, x; xv, xv; Z, x; Zhv, zhv; Zh, zh; J, j; Gh, gh; Cz, cz; Czv, czv; A, a; W, w.

В дополнение к этому имеется 9 слогов: cu (бык); со (cocsy - стойло); dzo (handzo - скирда); su (гнить); so (кожа); tu (два); to (дважды); zu (таять); zo (пахать).

5) Bodenstedt Fr.Die Volker des Kaukasus und ihre Freiheitskampfe gegen die Russen, Frankfurt/M., 1848, S. 46

6) Нарты - Кабардинский эпос, Академия наук СССР, М., 1951, стр. 8-18.

7) Так называли впоследствии черкесы дворян в значении «ваше сиятельство».

8) Адыгейские сказки, Майкоп, 1946, стр. 3.

9) Шабан Кубе преподавал в Адыгейской автономной области сначала черкесский язык и литературу в педагогическом, театральном и сельско­хозяйственном техникумах (1919-1936), затем в Театральном институте им. Луначарского в Москве (1936-1937 гг.), был членом Союза советских писателей Адыгеи, и, наконец, научным работником Адыгейского на­учно-исследовательского института в Майкопе, возглавляя научные ра­боты по собиранию и разработке черкесского фольклора.

10) Шабан Кубе принимал активное участие в собирании и обработке материалов для издания книги «Адыгейские песни», куда вошло 190 песен. Книга издана Музыкальным издательством в Москве после войны, но имя Шабана Кубе было снято с титульного листа по той простой причине, что он покинул СССР.

11) S. Кansau. A. Evtykh: U nas v Aule (In Our Village), "Caucasian Review", 1955, p. 165.

12) «Дружба народов», М., 1954.

13) Шиллинг Е. Адыгейский узор, «Искусство», № 3, 1940, стр. 5

14) Канделаки К. П. Национальная политика Кремля на Кавказе, IV Конференция Института по изучению СССР, Мюнхен, 1954, стр. 97-98

 

ЧЕРКЕССКАЯ ЭМИГРАЦИЯ ЗА ГРАНИЦЕЙ, ОРГАНИЗАЦИИ И    ПЕЧАТЬ

Черкесская эмиграция составилась из:

1)        вынужденной эмиграции 1859-1864 г., после окончательного завоевания Кавказа Россией - более 1 млн.;

2)        эмиграции 1917-1922 гг., после насильственной
оккупации Кавказа большевиками - 500-600 чел.;

3)        эмиграция 1941-1945 гг. во время и после 2-ой мировой войны - 3 000 чел.

Большинство их этой эмиграции проживает на Ближ­нем и Среднем Востоке, часть находится в США и в Европе.

Страны, подданными которых стали черкесы, искрен­но относятся к ним: они предоставили им такие же права, какие имеют и аборигены, имеют свои клубы, культурно-благотворительные общества и печать, а наряду с этим страны предоставляют возможность продолжать с досто­инством служение своему патриотическому и гуманитар­ному идеалу, так как черкесы соблюдали всегда полную лояльность в отношении этих стран, в которых они про­живают, дисциплинированы, преданы этим странам и выполняют беспрекословно свои обязанности.

Это видно хотя бы из того, что черкесская эмиграция 1864 г. играла большую роль в жизни бывшей Оттоманской империи и играет немалую роль в жизни Турецкой рес­публики.

Так, в Турецком парламенте до 40 депутатов, а также много дипломатов и министров черкесского происхожде­ния.

В Египте одних только паша - 300 человек черкесского присхождения. В Иордании и Сирии много министров-черкесов, а весь королевский конвой в Иордании состоит из черкесов, сохранивших до сих пор свою национальную форму. Бывший президент Сирийской республики - Ахмет Нами был черкесом. Во время 2-й мировой войны в Сирии была организована черкесская дивизия, во главе которой стоял полковник Коле. В Сирийской армии, в которой самый большой чин - полковник, состоят много черкесов в чине майоров и полковников. В Саудовской Аравии, в Медине высокими духовными лицами являются черкесы.

В перечисленных выше странах имеются также про­фессора медицины, инженеры, журналисты и другие важ­ные специалисты - черкесы.

Наконец, в Корейской войне на стороне Объединен­ных Наций сражалось много черкесов, в составе турецкой армии.

Дело образования черкесов на родном языке довольно, хорошо организовано в Иордании и частично в Сирии. Здесь издано при поддержке местных черкесов, как указано выше, большое количество книг на черкесском языке и имеется вечерняя школа для молодежи при Черкесском клубе в Аммане

Чингис Гирей (Офицер американской армии, сын эмигранта 1917-1922 г. - полковника Султан Кадыр Гирея - Хъаныхъуэ Къуанц1али)
Гучетль Хазрет (Офицер турецкой армии, эмигрант 1941-1945 гг.)

Бедри Ариф - офицер Сирийской армии черкесского происхождения, потомок эмигрантов 1859-1864 гг.

(Анцокъуэ Хьэриф)

Эмиграция 1917-1922 гг. состоит из числа черкесов, бежавших с Кавказа со своими семьями во время граждан­ской войны из-за боязни репрессий со стороны больше­виков, т. е. из людей, служивших солдатами и офицерами в Белой армии.

Эмиграция 1941-1945 гг. состоит из черкесов, испы­тавших на себе все «прелести коммунистического рая». В этой эмиграции представлены и интеллигенция, и кол­хозники, и рабочие. Все они попали за границу или как солдаты Красной армии (военнопленные), или как «остовцы» («восточные рабочие»), или как добровольно приехав­шие и не пожелавшие репатриироваться по окончании войны.

За границей существовали следующие отдельные черкес­ские и общекавказские организации:

В настоящее время существуют слудующие отдельные черкесские и общесеверокавказские организации:

 

УЧАСТИЕ ЧЕРКЕСОВ ВО ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЕ

Принимая во внимание военные качества северокавказцев, немцы создали 22.2.1942 г. в составе Германских вооруженных сил, северокавказские легионы из числа во­еннопленных и добровольцев: 800, 801, 802, 835, 836, 842 и др. батальоны.

Общее количество северокавказцев, принимавших участие во 2-й мировой войне на стороне немцев, составляло более 28 000. В это число входили северокавказцы, принимавшие участие в рабочих батальонах и в специ­альных беженских бригадах Тойэрманна, в двух Бергманнс-батальонах, в двух батальонах под командой Нидермайэра, в специальных частях для охраны нефтяных источников, в Бранденбург Дивизионе и др.

Северокавказские добровольческие части находились на Кавказе - в Кабарде, около Грозного и Мальгабека, на Украине - в районе Миргорода, Днепропетровска и Каме­нец-Подольска, в России - под Ленинградом, в Польше -в с. Веселом, вблизи Варшавы, 835 батальон находился в Голландии, а 836 - в Дании. Последний целиком сдался англичанам, но последние передали всех большевикам. Все батальоны Бергманна боролись на Перекопе в Крыму, по­том в Югославии и Греции. Они были также в Шербурге во Франции и, наконец, в Германии - в Кюстрине.

В каждом батальоне находились племена Северного Кавказа: дагестанцы, чечено-ингуши, осетины, карачай-балкарцы и черкесы.

Число офицеров и унтерофицеров в этих батальонах и бригадах было 670 (1).

После войны, 28 мая 1945 г., англичане передали большевикам, как «военных преступников», 170 офицеров и 5 000 солдат и политических беженцев, собравшихся в Австрии в районе между Обердраубургом и Делахом (2).

Через десять лет после Ялтинского договора Палата Представителей США, по предложению депутата Боша, вынесла резолюцию, текст которой передан Комитету по защите прав человека..

Резолюция гласит:

«Так как насильственная репатриация в стране под со­ветским контролем миллионов антикоммунистических воен­нопленных и цивильных американскими военными и граждан­скими властями в 1945-1947 гг. в Германии и других странах принесла смерть бесчисленным тысячам этих антикоммунистов, расстрелянных и повешенных Советами и попавших в Сибир­ские лагери; и т. к. эта насильственная репатриация военно­пленных и гражданских не может быть оправдана договором о военнопленных, подписанным в Ялте 11 февраля 1945 г.; и т. к. эта насильственная репатриация явилась нарушением постановлений о выполнении Ялтинского договора о военноп­ленных, опубликованных Государственным департаментом 8 марта 1946 г.; и т. к. насильственная репатриация военноплен­ных, которые поступили в армию неприятеля, явилась нару­шением мнений Генерального Судьи-Защитника Армии, выра­женных за последние сорок лет; и т. к. насильственная репат­риация миллионов антикоммунистических военнопленных и штатских является неизгладимым пятном для Американской традиции добровольного убежища для политических беженцев; и т. к. насильственная репатриация и уничтожение миллионов антикоммунистических военнопленных и штатских русского, украинского, польского, венгерского, балтийского и др. проис­хождения отравлять наши духовные связи с антикоммунисти­ческими народами за железным занавесом и поэтому мешает нашей внешней политике,

Решено - создать Выборный комитет, который будет состоять из семи членов Палаты Представителей...

Комитету дозволено и указано -

1) провести полное и исчерпывающее расследование и изучение фактов, доказательства и облегчающих обстоятельств программы насильственной репатриации, проведенной наши­ми военными и гражданскими властями в Германии и других странах в 1945-1947 гг., в курсе которой миллионы антикомму­нистических военнопленных и штатских были насильственно репатриированы в страны под советским контролем, и

2) ус­тановить ответственность за эту программу.

Комитет должен представить свой доклад Палате... как можно скорее, в течение настоящего конгресса, о результатах своего расследования и изучения, вместе со своими предложе­ниями, которые он считает полезными...» (3).

Мы еще не знаем результатов работы созданного при Па­лате Представителей Комитета. Но само его существование уже является гарантией того, что свободный мир не допустит в будущем подобных действий.»

 

1) Из архива автора.

2) Там   же.

3) 84 th Congress 1st Session, H. Res. 137, February 8, 1955.

 

РАССЕЛЕНИЕ ЧЕРКЕСОВ ДО ЗАВОЕВАНИЯ КАВКАЗА РОССИЕЙ

В разное время черкесы обитали не только к югу от р. Кубани до горного хребта и на побережье Черного моря до Абхазии, но к востоку от Азовского моря до устья Дона, и даже к северу от Азовского моря (1).

Таким образом вместе со страной абазов Черкесия имела площадь в 55 663 км2 (2), а население насчитывало более 2 млн. человек.

В отличие от восточных северокавказцев, живущих в тесно скученных селениях с каменными саклями, черкес­ские селения состоят из многих широко раскинувшихся аулов, тянущихся иногда много верст.

Усадьба черкесов обыкновенно расположена совер­шенно уединенно. Она состоит из нескольких домов, по­строенных обычно из турлука, амбара и хлева, за которыми тянутся огороды. Каждый дом состоит из нескольких ком­нат.

Основными племенами, входящими в состав черкес­ского народа, являются:

адыге, к которым принадлежат: абадзехи, бжедухи, бесленеи, жане, кабартаи, кемиргои, махоши, натухаи, убыхи, хакучи, хатукаи, шапсуги и др.;

абхазы, называющие себя на своем родном языке «апсуа» и подразделяющиеся на абазе (3), абжуи, бзыбы, самурзакане и др. племена (59 т.).

К началу XIX в. черкесские племена были расселены: Абадзехи -в бассейнах pp. Белой, Лабы, Пшиша, Псекупса и их притоков. Сохранились лишь в а. Хакуриновском Адыгейской автономной области;

1) Итальянские карты средних веков называют нынешний Таганрог «Кабарди» (см. карты Анцело Дульцерта 1339, Римскую 1601 и др.).

Бельгия - 30 447 км2; Голландия - 34 186 км2; Дания - 42 927 км2.

Кроме указанных выше адыгейских племен, нам хо­рошо известны следующие племена:

 

РАССЕЛЕНИЕ ЧЕРКЕСОВ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

В настоящее время черкесы расселены:

4) В Армавирском районе Краснодарского края живут около 3 000 бесленеевцев и один «кяхский» (бжедухский) аул Урупский. В самом же Армавире живут около 2 000 очеркешенных армян, говорящих только на черкесском языке, но сохранивших православие (армяно-григорианцы).

5) В районе Моздока на берегу р. Терека (Северо-Осетинская АССР) живут около 2 000 православных кабардинцев.

6) На Таманском полуострове имеется один аул черкесов - Суворо-во-Черкесский (Хатрамтук). Население этого аула состоит из остатков выселенных шапсугов после завоевания Кавказа Россией. В двадцатых годах большевики в свою очередь выселили большое количество шапсугов и расселили по аулам Адыгейской области (Шенджей, Тахтамукай и др.).

7) В Турции нет ни одного вилайета, где бы не было черкесских по­селений, в особенности в Узун Яйла, между Кайсом и Сивасом (кабар­динцы, хатукаи и абзахи). Убыхи живут в районе Манияса, около Измира и Адапазара; бжедухи около Бига у Мраморного моря и т. д. Однако перепись населения в Турции не знает рубрики национальных подраз­делений, так как все подданные считаются турками. Некоторые ученые называют цифру - 4 млн., другие, как, например, француз Теньер, по весьма преуменьшенным данным, считает, что в Турции только 45 000 черкесов. По данным советских ученых (проф. Н. Ф. Яковлев, Д. Ашхамаф и др.) и энциклопедическим словарям -125 000. Автор предполагает, что ученые, называющие цифру 4 млн., имеют в виду всех северокавказцев: чечено-ингушей, карачай-балкарцев, осетин, дагестанцев, абхазцев и др. кавказцев, которые называют себя также черкесами и не делают между собой национальных различий.

Черкесы без абхазцев насчитывают в настоящее время всего 2 352 820 чел., а вместе с абхазцами 2 411 820 чел. Таким образом двухмиллионный черкесский народ за 100 с лишним лет с начала XIX в. по настоящее время, если в какой-то мере количественно снова возрос, то это прои­зошло только потому, что значительная его часть жила и продолжает жить в странах Ближнего и Среднего Востока.

ПОСЛЕСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

Не буду скрывать от вас, уважаемый читатель, что не было у меня намерения писать послесловие, даже не потому, что оно было бы как-то неуместным при наличии аннотации в начале книги: ведь общепринято иметь одно из них. Но когда чисто техническая работа над изданием не­ожиданно высвободила ряд чистых страниц, я решил воспользоваться возможностью поделиться с вами некоторыми мыслями.

У вас свежи впечатления о книге, и вы имеете уже свое мнение о ней, и рад буду, если оно совпадет с тем, что я пытаюсь изложить. Но и при всех разных восприятиях, которые могут быть между нами, надеюсь, что будем совершенно едины в одном: "Черкесы" Рамазана Трахо   (Т1рахъуэ Рэмэзан) заслуживали своего переиздания.

Вообще, по-моему, появление в свет этой книги для наших читателей – это первый шаг, сделанный в сторону ознакомления с небезынтересными работами по истории адыгов (черкесов), изданными нашими соотечественниками за рубежом. А за границей немало адыгов-ученых, исследователей, труды которых представляют научный интерес. Правда, в своем  большинстве они написаны на английском, французском, арабском, ту­рецком, немецком языках. Перевод их на доступный для адыгов язык и издание -это, безусловно, нелегкая, но вместе с тем благородная задача.

Нельзя сказать об отсутствии у нас интересных книг по истории на­шего народа, и надо признать, что сделано в этом направлении немало: трудились упорно, настойчиво и результативно целые институты как на­циональных республик, так и центра, проведена значительная кропотливая и полезная работа, не говоря об отдельных энтузиастах, писавших и из­дававших свои монографии, статьи и очерки. Но собрать воедино все то, что имеется в нашей стране и за рубежом, пересмотреть наличный ис­торический, лингвоэтнографический и другой материал с позиции истины – это, по всей вероятности, сейчас самый верный путь для воссоздания настоящего прошлого адыго-абхазов.

Боюсь склониться к назидательной речи, но все же хочу выразить свое пожелание историкам, филологам именно сделать достоянием нашего народа разнообразную литературу, существующую об адыгах за рубежом, несмотря на то, что она иногда может с позиции некоторых слоев нашего общества казаться "идейно невыдержанной". Но вспомним, что именно эта причина - необходимая идейность – лишала нас возможности не только издавать, но и знать историографию зарубежных ученых-адыгов, без учета их накопленного всего ценного, односторонне, как-то однобоко писались наши истории. Наши братья-репатрианты, на мой взгляд, в свою очередь, иной раз и обоснованно ругая наш социализм, в порыве увлечения критикой, "передерживая политику", не всегда делали правдивые выводы, порою искажали факты и события. При всех своих достоинствах сказанным грешит и данная книга "Черкесы".

Дело даже не в том, что в ней имеются страницы, прямо бичующие коммунистическую идеологию. Вопрос в необъективности некоторых мо­ментов или неточности используемых фактов для обоснования своих умозаключений.

По мнению автора, в стране Советов большевики в 1933 году устроили искусственный голод с целью "окончательно сломить сопротивление колхозников и заставить их работать в колхозе". При этом указывается, что были случаи каннибализма, иначе говоря, людоедства или варварства, бешеной жестокости, якобы родственники совершенно не интересовались тем, кто и когда умирал от голода, "милиция и похоронное бюро бросали умерших в общие ямы без всякого учета".

Тридцать третий год - не такая уж далекая история, чтобы ее еще не помнить. На Украине, в центральной России и других местах в те годы действительно был страшный голод, что даже еле успевали хоронить умерших, но среди адыгов не только по архивам, но в памяти народной случаи, подобные вышеприведенным примерам, не отмечены.

Следует сказать о другом. Исследования многих видных наших ис­ториков уже ясно показали причину выселения адыгов за рубеж. Это прежде всего жестокая экспансия, предпринятая царской Россией по от­ношению к черкесам, в результате которой, кроме погибших в долголетней войне сотен тысяч людей, выжженных дотла аулов, покинули свой очаг и оказались миллионы экспатриантов в десятки странах.

В итоге столетнего демарша русского царизма на Кавказе мы имели неслыханную в истории войн трагедию. Отлично был сработан план не только уничтожения войной, но и экспатриации черкесского народа. Это латинское слово очень метко выражает тогдашнее положение горцев. Оно, как вы знаете, означает добровольное или принудительное выселе­ние за пределы родины, обычно влекущее за собой лишение гражданства. Адыги, не пожелавшие подчиниться русскому оружию и потерять свободу, насильственно изгонялись из своих земель; гибкая политика царизма "разрешала и добровольно" переселяться в мусульманские страны, пре­доставляя для этой коварной цели свои услуги. Автор данной книги дос­таточно полно и аргументировано раскрывает суть гнусной политики, проводившейся тогда царской Россией.

Но, как известно, за рубежом переселенцев ожидала не сладкая жизнь. В этой связи не будет, по-видимому, совсем правомерным утверждение Р. Трахо о том, что "страны, подданными которых оказывались черкесы, искренне относились к ним". Факты говорят обратное.

Вспомним, что в Трапезунде и его окрестностях перебывало до 240 000 душ, умерло же 19 000 душ. Средняя смертность доходила до 200 человек в день. Такая же картина было в Самсуне, Керасунде, Синопе и других городах. Оттоманская правительство было до такой степени "бдагосклонно" к черкесам, что их посылало к границам арабских стран (Моизл, Багдад и т. д.) для охраны спокойствия своей страны на окраинах. Здесь были настолько гуманны и милосердны, что всех подданных объявляли турками, запретив писать в документах о своем истинном происхождении: наложено было табу на право называться именем своего народа.

Нельзя согласиться с автором, когда он пишет о том, что после ре­волюции "черкесский народ подвергся неслыханному политическому и национальному гнету", что эта страна "окончательно превращена в страну каторжного труда".

После столетней войны вряд ли можно было назвать Черкессию райским уголком Кавказа: царские генералы сделали свое дело. Но, заг­лянув в историю, мы можем найти немало примеров, подтверждающихкультурное развитие адыгских народов за годы правления коммунистов. Достаточно сказать об образовательном уровне населения Кабардино-Балкарской Республики. Здесь успешно работают свой государственный университет, аграрный, Высокогорный геофизический институты, инс­титуты истории, филологии и экономики, культуры, научно-исследова­тельский институт прикладной математики и автоматизации Министер­ства науки Российской Федерации и другие институты, не говоря о средних и среднеспециальных учебных заведениях. В них трудятся свыше 700 док­торов и кандидатов наук, свои академики. И, безусловно, большим со­бытием в культурной жизни адыгов явилось создание в г. Нальчике Адыг­ской (Черкеской) Международной академии наук во главе с талантливым учёным доктором физико-математических наук А. Нахушевым - Прези­дентом этой академии. Факты, свидетельствующие отнюдь не о полном застое и катастрофе адыгов, как это преднамеренно, предвзято рисовалось отдельными зарубежными политиками и историками, под влияние ко­торых попадает Р. Трахо.

Автор сожалеет, что современная адыгейская литература на Кавказе является советской. С этой течки зрения не находят у него должной оценки творения выдающегося художника времени писателя Тембота Керашева.

"Поэт, написал стихи "У подножья гор" - такова сухая характеристика и Алима Кешокова, хотя к этому времени (50-е годы) он был ведущим кабардинским литератором. Читатели знают, что ни адыгейскую, ни ка­бардинскую литературу нельзя представить без имен Тембота Керашева и Алима Кешокова.

Написанные слишком поверхностно, с использованием порой только школьных хрестоматий, без глубокого анализа реалий жизни, страницы о 50-х годах, или заключительная часть - самые слабые места книги. Но если мы вспомним, где, когда и при каких условиях издавалась она, станет ясно, почему место исторически достоверного и полного анализа занимает по­литическая беллетристика.

Р. Трахо, более подробно излагая историю адыгов, затрагивает и их язык, литературу, искусство. В частности, говоря о языке, он придержи­вается мнения, что адыги имели письменность на древнегреческой гра­фике. Утверждение основано на том, что профессор Г. Турчанинов прочел на известном Этокском памятнике, датированном им же 1130 г., адыгское имя " Мэрэмыкъуэ" (в книге "Мэмэмыкъуа", возможно, отпечатка). Но есть и свидетельства генуэзского путешественника XV в. Георгия Интериано об отсутствии письменности у адыгов. В работе "О быте и нравах черке­сов" (1504 г.) он указывал, что черкесы, будучи вынуждены написать что-нибудь, не имея своей письменности как таковой, обращаются за помощью к евреям, которые пишут заказанные тексты, большей частью еврейскими буквами. Ученые ищут новые аргументы, дополнительные доказательства, которые встали бы в защиту Этокского памятника и покажут, что эта надпись является не единственной, что на самом деле была письменность у древних адыгов.

При всех недочетах история Р. Трахо увлекает: она остается инте­ресной, читающей, со своим суждением. Автор смело и как-то по-новому подходит к оценке многих фактов и событий, которые имели принципи­альное значение в жизни адыгских народов. Таковы, например, русско-ка­бардинские отношения в XVI-XVII вв.

Краток, логичен, своеобразен он в изложении предыстории и древней истории адыгов, со своей аргументацией, со своим мнением подходит к освещению раздела новой истории, в частности, вопросов начала сноше­нии с Москвой, причин возникновения русско-черкесской столетней войны.

В исторической и иной литературе сейчас бытует выражение "Кав­казская война. Русско-кавказская война". Обратим внимание читателя на то, что данный автор называет эту войну прежде всего войной, где велась борьба Черкессии за свободу и независимость. В этой связи Р. Трахо пишет, что "г. Моздок, построенный кабардинцами в 1759 году, приобретает большое значение. Он становится под прямую угрозу, и действительно, через четыре года русские превращают его в крепость и соединяют его военной линией с Кизляром в 1763 г. Этот год можно рассматривать как начало столетней русско-черкесской войны, кончившейся весной 1864 г." На наш взгляд, все же понятие "русско-черкесская война" наиболее полно отображает суть вещей, а именно - оно соответствует смыслу совершен­ного тогда геноцида над адыгами.

Как отметили выше, свою историю о черкесах Р. Трахо заканчивает пятидесятыми годами нашего столетия: ему не суждено было дописать ее страницы до сегодняшнего дня. С тех пор многое изменилось в жизни адыгов, проживающих как на своей исторической родине, так и находя­щихся на чужбине. Рассказать обо всем этом -значит написать новую книгу.

Нам не хотелось обременить это издание громоздкими коммента­риями, дотошным разбирательством, всеми теми изменениями, последо­вавшими за 50-ми годами: мы лишь дали ниже административно-терри­ториальное деление братских адыгских республик с картами и населением как сравнительный материал с тем, что проводит Р. Трахо, так как здесь авторский материал претерпел со временем значительные изменения. А в остальном книга "Черкесы" сохраняет свое "первозданное" лицо, то есть она остается такой, какой издана автором тридцать шесть лет назад. Это, в конечном итоге, и уважение к его памяти и к его труду.

-------------------------------------------------------------

Сдано в набор 3.03.92 г. Подписано в печать 16.09.92 г. Формат 84x108/32. Бумага этикеточная. Гарнитура литературная. Печать офсетная. Усл. печ. л, 8,4. Тираж 5 000. Заказ № 921. Переплет № 4. Цена договорная. Набор и верстка произведены на фотонаборном оборудовании IBX-2000.

Полиграфкомбинат им. Революции 1905 г. г. Нальчик, пр. Ленина, 33

Для перехода к началу Книги нажмите сюда 

© Albert Livelman Adygean International Congress 2001 - 2004
Альберт Ливельман Адыгейский международный конгресс
По всем вопросам обращайтесь по адресу
albert_liv@yahoo.com

Используются технологии uCoz